irater: (Default)
[personal profile] irater
Я с восторгом обнаружила, что оказывается, у поэтических переводчиков бывает потрясающе интересная жизнь (там, в сфере творчества).
Нечаянно прислонилась и улькнула с головой.

А все потому, что нашла, наконец, стихотворение, которое меня по-настоящему пробрало. Я словила приход, как это описано у А.Сальникова в романе "Опосредованно". Там хорошие стихи имели наркотические свойства и были официально запрещенны.

Так вот. Совершенно случайно наткнулась тут на клип Павла Кашина. И внезапно обворожилась и музыкой, и его переводом стихов Рембо.
Вот послушайте, по-моему это оч.круто.



После этого немедленно побежала искать первоисточник на французском, чтоб разъяснить его с помощью хоть бы и гугла. (Впрочем, когда-то в прошлой жизни я учила и этот язык).
Гугло-переводчик вывалил мне текст на сто строчек, из которых я поняла только процентов пятьдесят, остальное было словесной протоплазмой. Но страшно интригующей.
Тогда побежала искать переводы на русский. Нашла штук 15, от некоторых пассажей пришла в дикий восторг. Но все равно, в каждом переводе что-то не идеально. Прочла сравнительный анализ. И даже разбор морских терминов из поэмы.

Неделю носилась с этим, как чорт с писаной торбой. Это настолько гениальное произведение, такое метафизическое и зрительное-кинематографичное, что кушать спать спокойно не могу!
В результате весь сегодняшний день не отрываясь горела мозгами, плела свой гобелен - перевод (даже не подстрочник, а смысловой подстрофник), пусть без рифмы и ритма, но чтобы и к тексту достаточно близко было, и понятно, и выразительно.

Не удержалась от некоторой художественной обработки, и вот тут получила особый кайф.

Выложу сюда сначала свое понимание, а ниже дам ссылки на два поэтических рифмованных перевода, которые считаются наиболее удачными плюс на фр.оригинал.
Тем, у кого живое воображение, особо рекомендую.

Артюр Рембо "Пьяный карабль" 1871

Я спускался по руслам бесстрастных рек,
Но вдруг стал свободен от веревок тянувших меня моряков:
Крикливые Краснокожие взяли их на прицел,
И раздев догола, привязали к разноцветным столбам.

Я равнодушно относился ко всем экипажам,
Перевозчикам фламандской пшеницы или английского хлопка.
Когда расправа над командой закончилась,
Реки отпустили меня плыть, куда я хотел.

В чудовищном шуме приливов я сбежал
Прошлой зимой, как глупое дитя!
Так полуострова, рвущиеся со своих оков,
Дрейфуют подальше от торжествующей мирской суеты.

Шторм благословил мое пробуждение к жизни.
Легче пробки танцевал я на волнах,
Которых называют бессмертными кучерами жертв,
Десять ночей, не видя глупых береговых огней!

Как сок диких яблок, любимых детьми,
Я всасывал зеленую воду в свою пихтовую скорлупу
Бурлящие потоки смыли с палубы следы рвоты и синие пятна вина,
Сорвали якорь, разбили и выдрали руль.

И с тех пор я купался в поэзии моря,
Прозрачного, наполненного звездами.
И порой мимо меня опускался задумчивый утопленник,
Изумленно глядящий в лазурное лоно вод.


Там, где синева бездны сводит с ума,
В медленном ритме искрящихся бликов,
Звучнее ваших арф и крепче алкоголя,
Кровит горькое брожение любви.

Я видел небо, распоротое зигзагами молний, и шеренги водяных смерчей,
И ярый прибой, и гигантские течения: постигая вечерний сумрак,
И зарю, вспархивающую ввысь, как стая голубей,
Иногда я лицезрел то, что человеку могло бы привидеться лишь во сне!

Я всматривался в низкое солнце, сгусток мистического ужаса,
Озаряющее гребни волн над длинными фиолетовыми провалами.
Подобно великим актерам античных трагедий
Водяные валы уносили вдаль гром аплодисментов!

*** пример поэтического перевода:
Я узнал, как в отливах таинственной меди
Меркнет день и расплавленный запад лилов,
Как, подобно развязкам античных трагедий,
Потрясает прибой океанских валов.
***


Мне снилась зеленая ночь, ослепительный снег,
Медленно открывающимися глазами я целовал
Кружащиеся в небе вихри неведомого зелья
И пробуждение желтых и синих поющих сияний!

Долгими месяцами я наблюдал, как
Истеричная волна злобно щерила пасть, бросаясь на рифы,
Я не верил, что даже к святым стопам Марии
Океан мог бы покорно склонить рычащую морду!

Я повстречался с берегами дикой Флориды,
Где глаза пантер сливаются с цветами,
Где радуги вскидывались над горизонтом, словно вожжи
Над стадами бешеных морских чудовищ!

Я видел брожение бескрайних болот, ловушки для рыбы,
Где среди водорослей гнил целый Левиафан!
Заснувшую воду в тростниковых зарослях,
И толчею сшибающихся в лоб водоворотов!

Ледники, серебряные солнца, жемчужные волны, тлеющие угли неба!
Ужасные пристанища мутно-коричневых заливов,
Где гигантские змеи, пожираемые красными клопами,
Корчась, падали с кривых зловонных деревьев!

Я детям хотел бы показать сверкающую стайку макрели,
Этих золотых рыбок, поющих в глубине.
Временами цветущая пена волны нежно качала мои борта,
А порой внезапный вихрь рывком уносил вдаль.

Когда меня, страдальца, вконец замучила болтанка от полюса к полюсу,
И море, от чьих рыданий совсем я раскис,
Борта облепили тусклые цветы с желтыми присосками.
Я изнемог и пал, как женщина, на колени...

Почти что остров, изгажен слоем
Помета птиц со белесыми глазами,
Я дрейфовал, а в распахнутые объятья ветхого кубрика
Сонные утопленники вплывали ногами вперед!

И вот потерянный, с заросшими бортами,
Ураганом я был заброшен туда, где в пустом эфире нет даже птиц, —
Ни железный корабль, ни ганзейский парусник
Не вытянули бы на буксире мою пьяную от воды тушу;

Свободный, как дым, клубящийся в фиолетовом тумане,
Я дырявил сияющего неба полотно,
Которое доставило бы удовольствие настоящим поэтам:
Лишай солнца на сопливо-склизской лазури;

Я мчался, светясь, исполосованный электрическими скатами,
Как безумная доска с эскортом черных морских коньков,
Когда вокруг меня июль яростно взбивал
Пылающие воронки в ультрамариновых небесах;

Я содрогался, слыша стон в пятидесяти лигах,
Вой течных Демонов и рев водоворота в Мальстрёме,
Вечный ткач беспредельной неподвижной лазури,
Мне было жаль вспоминать о Европе с ее старыми парапетами!

Я видел звездные архипелаги и острова
На сводящих с ума небесах, распахнутых для морского странника:
- В такие ли бездонные ночи ты засыпаешь, чтобы сбежать и разлететься
Миллионом золотых птиц, о будущий Творец?

Но, правда, я так наплакался! Каждая заря раздирает мне душу.
Каждая новая луна невмочь, сияние солнца невыносимо:
Горькая любовь наполняет меня хмельным оцепенением.
О, разбейся мой киль! О, пора мне на дно!

И если бы я захотел еще раз увидеть воду Европы, то одну лишь
Черную холодную лужу, к которой под покровом нежных сумерек
Робко крадется грустный ребенок, чтобы пустить свой кораблик
Хрупкий, как крылья майской бабочки.

Нет больше сил плыть в океанской истоме.
Пусть волны смоют с меня все следы торговцев хлопком!
Я больше не хочу ни состязаться со спесивыми флагами купцов,
Ни видеть ужасные глаза старых каторжных галер.
------
(На момент написани автору было 17 лет).

Обещанные ссылки: 1) Поэт-переводчик В.Эльснер , 2) Поэт-переводчик П.Антокольский
, а здесь - начиная с французского оригинала - есть еще другие переводы.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 04:13 am
Powered by Dreamwidth Studios