Oct. 19th, 2021

irater: (Default)
Я с восторгом обнаружила, что оказывается, у поэтических переводчиков бывает потрясающе интересная жизнь (там, в сфере творчества).
Нечаянно прислонилась и улькнула с головой.

А все потому, что нашла, наконец, стихотворение, которое меня по-настоящему пробрало. Я словила приход, как это описано у А.Сальникова в романе "Опосредованно". Там хорошие стихи имели наркотические свойства и были официально запрещенны.

Так вот. Совершенно случайно наткнулась тут на клип Павла Кашина. И внезапно обворожилась и музыкой, и его переводом стихов Рембо.
Вот послушайте, по-моему это оч.круто.



После этого немедленно побежала искать первоисточник на французском, чтоб разъяснить его с помощью хоть бы и гугла. (Впрочем, когда-то в прошлой жизни я учила и этот язык).
Гугло-переводчик вывалил мне текст на сто строчек, из которых я поняла только процентов пятьдесят, остальное было словесной протоплазмой. Но страшно интригующей.
Тогда побежала искать переводы на русский. Нашла штук 15, от некоторых пассажей пришла в дикий восторг. Но все равно, в каждом переводе что-то не идеально. Прочла сравнительный анализ. И даже разбор морских терминов из поэмы.

Неделю носилась с этим, как чорт с писаной торбой. Это настолько гениальное произведение, такое метафизическое и зрительное-кинематографичное, что кушать спать спокойно не могу!
В результате весь сегодняшний день не отрываясь горела мозгами, плела свой гобелен - перевод (даже не подстрочник, а смысловой подстрофник), пусть без рифмы и ритма, но чтобы и к тексту достаточно близко было, и понятно, и выразительно.

Не удержалась от некоторой художественной обработки, и вот тут получила особый кайф.

Выложу сюда сначала свое понимание, а ниже дам ссылки на два поэтических рифмованных перевода, которые считаются наиболее удачными плюс на фр.оригинал.
Тем, у кого живое воображение, особо рекомендую.

Артюр Рембо "Пьяный карабль" 1871

Я спускался по руслам бесстрастных рек,
Но вдруг стал свободен от веревок тянувших меня моряков:
Крикливые Краснокожие взяли их на прицел,
И раздев догола, привязали к разноцветным столбам.

Я равнодушно относился ко всем экипажам,
Перевозчикам фламандской пшеницы или английского хлопка.
Когда расправа над командой закончилась,
Реки отпустили меня плыть, куда я хотел.

В чудовищном шуме приливов я сбежал
Прошлой зимой, как глупое дитя!
Так полуострова, рвущиеся со своих оков,
Дрейфуют подальше от торжествующей мирской суеты.

Шторм благословил мое пробуждение к жизни.
Легче пробки танцевал я на волнах,
Которых называют бессмертными кучерами жертв,
Десять ночей, не видя глупых береговых огней!

Как сок диких яблок, любимых детьми,
Я всасывал зеленую воду в свою пихтовую скорлупу
Бурлящие потоки смыли с палубы следы рвоты и синие пятна вина,
Сорвали якорь, разбили и выдрали руль.

И с тех пор я купался в поэзии моря,
Прозрачного, наполненного звездами.
И порой мимо меня опускался задумчивый утопленник,
Изумленно глядящий в лазурное лоно вод.

Read more... )

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 01:23 am
Powered by Dreamwidth Studios